Учебник Spotlight 9. Student Book. Страница 97

Страница 97 — Ответы к учебнику Spotlight 9. Student Book

6d. Vocabulary & Speaking — Словарь и Разговор

Role-playing — Разыгрываем по ролям

Try to use your imagination when role-playing. Think of the situation, who you are, how you might feel, what gestures you might use etc. This will make your dialogue more realistic. — Постарайтесь использовать ваше воображение, когда разыгрываете по ролям. Придумайте ситуацию, кем вы будете, что вы могли бы почувствовать, какие жесты вы могли бы использовать и т.д. Это сделает ваш диалог более реалистичным.

5А. Look at the form. What is it for? What do you expect to hear? — Посмотрите на форму. Для чего она. Что вы ожидаете услышать?

Учебник Spotlight 9. Student Book. Страница 97

Возможный ответ:

I think it’s the registration form with description of incident. I expect to hear the dialogue between a witness and police officer. — Думаю, это регистрационная форма с описанием инцидента. Ожидаю услышать диалог между очевидцем и полицейским.

5В. You are going to listen to an interview. Where do you think the dialogue takes place? Listen and check. — Вы прослушаете интервью. Как вы думаете, где происходит диалог? Послушайте и проверьте.

  • Police officer: Hello, Miss Harvey, I’m Police Constable Jack Rivers. Thank you for taking the time to come in and make a statement. — Здравствуйте, мисс Харви, я констебль Джек Риверс. Спасибо, что нашли время прийти и сделать заявление.
  • Miss Harvey: You’re welcome. I’m happy to help. — Да не за что. Рада помочь.
  • Police officer: Now, let me just take down a few details. Your full name is Jackie Harvey, is that right? — А сейчас давайте я запишу кое-какие детали. Ваше полное имя Джеки Харви, верно?
  • Miss Harvey: Yes, Harvey is spelt H-A-R-V-E-Y. — Да, Харви пишется как Х-А-Р-В-И.
  • Police officer: Ok. And what’s your address, please? — Хорошо. Какой у вас адрес?
  • Miss Harvey: It’s 11 Wensleydale Drive, Nottingham. — Ноттингем, Уэнслидейл Драйв, дом 11.
  • Police officer: Right. And a telephone number, please, in case we need to contact you again? — Есть. Скажите пожалуйста ваш номер телефона, на случай, если нам понадобится с вами еще раз связаться.
  • Miss Harvey: Sure. It’s 0118 8475632. — Конечно, 0118 8475632.
  • Police Harvey: Ok, thank you. Now, can you just give me a brief description of what exactly happened? — Хорошо, спасибо. А теперь, не могли бы вы вкратце описать, что именно произошло?
  • Miss Harvey: Well … I was just walking into the bank when this man came roaring down River Street on his motorbike. — Ну… Я просто шла в банк, когда этот мужчина с ревом промчался по Ривер Стрит на своем мотоцикле.
  • Police officer: Did you see the man’s face? — Вы увидели лицо мужчины?
  • Miss Harvey: Yes, but only for a moment. He looked about thirty-five years old and had short black hair. — Да, но только на мгновение. Ему примерно 35 лет и у него короткие черные волосы.
  • Police officer: Right. And then what happened? — Ага. А что было потом?
  • Miss Harvey: Well, suddenly, he rode his motorbike onto the pavement and snatched the bag from this old lady who was just coming out of the bank. The poor lady! Apparently she had all of her credit cards in her bag, as well as £200 in cash that she had just drawn out of her bank account. — Ну, он вдруг въехал на своем мотоцикле на тротуар и стащил сумку у старушки, которая только что вышла из банка. Бедная леди! По-видимому, у нее в сумке были все ее кредитные карты, а также 200 фунтов наличными, которые она только что сняла со своего банковского счета.
  • Police officer: I see. — Понятно.
  • Miss Harvey: …and then the old lady fell over, in shock I think, and really badly bruised her leg. She was so upset, as you can imagine. — А затем пожилая леди упала, думаю, в шоке, и сильно ушибла ногу. Она была сильно расстроена, как вы можете себе представить.
  • Police officer: Hmmm … and then what did the man on the motorbike do? — Хммм… а что сделал мужчина на мотоцикле потом?
  • Miss Harvey: Well, he sped off with the bag, of course. — Ну, он умчался с сумочкой, конечно же.
  • Police officer: Right, well I think that’s about all. We’ll contact you by phone if there’s anything else we need to know. Thanks again for your help. — Так, я думаю, что это все. Мы свяжемся с вами по телефону, если еще что-нибудь потребуется уточнить. Спасибо вам еще раз за помощь.
  • Miss Harvey: No problem. I hope you find whoever did this to that poor old lady! — Нет проблем. Надеюсь, вы найдете того, что сделал это с той несчастной пожилой леди!

Возможный ответ:

I think the dialogue takes place in a police station. — Думаю, диалог происходит в полицейском участке.

5С. Listen again and complete the gaps (1-6). — Послушайте еще раз и заполните пробелы (1-6).

Ответ:

  1. Harvey
  2. 8475632
  3. a motorbike
  4. black
  5. credit cards
  6. leg

6. Imagine you are Jackie. You are just on your way back from the police station, when you bump into a friend. Tell him/her all about the incident you witnessed. Your partner asks for details. — Представьте, что вы Джеки. Вы возвращаетесь из полицейского участка и встречаете друга/подругу. Расскажите ему/ей об инциденте, очевидцем которого вы стали. Ваш партнер расспрашивает о подробностях.

Возможный ответ:

  • A: Hi Tim! Hey, you’ll never guess what happened to me today. — Привет, Тим! Никогда не угадаешь, что со мной произошло сегодня.
  • B: What? — Что?
  • A: I was coming back home from school when I saw an old lady get robbed. — Я шла домой из школы и увидела как ограбили пожилую леди.
  • B: Really? How it was? — Правда? Как это было?
  • A: A man rode his motorbike onto the pavement and snatched the bag from this old lady who was just coming out of the bank. — Мужчина на своем мотоцикле въехал на тротуар и стащил сумку у старушки, которая только что вышла из банка.
  • B: Poor lady. And then what happened? — Бедняжка. А что было потом?
  • A: This man sped off with the bag and the old lady fell over and really badly bruised her leg. She was so upset. — Мужчина умчался с сумочкой, а пожилая леди упала и сильно ушибла ногу. Она была так расстроена.
  • B: I hope there was nothing valuable in her bag. — Надеюсь в сумочке не было ничего ценного.
  • A: I’d told the old lady while were helping her to stand up. There were all her credit cards in her bag, as well as £200 in cash that she had just drawn out of her bank account. — Я поговорила с пожилой леди, пока помогала ей подняться. Там в сумочке были все ее кредитные карты и 200 фунтов наличными, которые она только что сняла со своего банковского счета.
  • B: Did you report to the police? — Ты сообщила полиции?
  • A: Sure. The Police Constable Jack Rivers was so kind and polite. — Конечно. Полицейский констебль Джэк Риверс был так добр и вежлив.
  • B: It was good you’d done it. — Хорошо, что ты это сделала.
  • A: Yeah, I hope they will find this robber. — Да, надеюсь они найдут этого грабителя.

7. Read the theory, then find the correct pronouns. Is each one reflexive or emphatic? — Прочитайте теорию, затем найдите корректные местоимения. Они возвратные или эмфатические?

Reflexive pronouns are/can be used: — Возвратные местоимения могут быть использованы:

  • after certain verbs e.g. burn, cut, wash, make, hurt, etc. when the subject and object of the verb are the same — после определенных глаголов: burn, cut, wash, make, hurt; когда объект действия тот же самый;
    • He hurt himself while digging in the garden. — Он поранился, когда копал в саду.
  • to describe emotions/states after be, feel, seem. — чтобы описать эмоции/состояние после глаголов be, feel, seem;
    • You don’t seem yourself today. — Ты сегодня сам на себя не похож.
  • after prepositions — после предлогов;
    • They should be ashamed of themselves! — Им должно быть стыдно за себя!

Emphatic pronouns give emphasis to the noun. — Эмфатические местоимения придают дополнительную выразительность существительному. 

  • She herself prepared everything for the party. — Она САМА все приготовила для вечеринки. 

They can also mean «without help». — Также может подразумеваться, что что-то было сделано «без чьей-либо помощи».

  • I made the cake myself. — Я САМА сделала торт.

Ответ:

  1. Ann burnt herself while cooking. — reflexiveАнна обожглась, когда готовила.
  2. Tim had to go to hospital after he had cut himself on some broken glass. — reflexiveТиму пришлось пойти в больницу после того, как он порезался о разбитое стекло.
  3. I really don’t feel myself today. — reflexiveЧто-то я сегодня сам не свой.
  4. Shall we make ourselves some lunch? — reflexive — Давай сделаем себе что-нибудь на обед?
  5. The Smiths painted their house themselves. — emphatic — Смиты сами покрасили свой дом.
  6. Be careful! If you fall off that wall, you’ll hurt yourself. — reflexive — Осторожно! Если ты упадешь со стены, ты поранишься. 
  7. The cat sat by the fire washing itself. — reflexive — Кошка сидела у огня и умывалась.
  8. Greg was very pleased with himself when he got the promotion at work. — reflexive — Грег был очень собой доволен, когда получил повышение по работе.
  9. He himself organised everything for the holiday. — emphatic — Он сам организовал все для праздника.
  10. Pat quickly looked at herself in the mirror before she left the house. — reflexive — Пэт быстро взглянула на себя в зеркало перед тем, как выйти из дома.

Примечание: В принципе, эта тема не такая сложная как кажется. Отличить возвратные местоимения от эмфатических легко. В первом случае оно будет означать «СЕБЯ, СЕБЕ», а во втором «САМ». Еще одним отличием можно считать то, что эмфатические местоимения легко можно опустить, и смысл от этого не изменится. Кстати, в учебнике приведен пример «don’t feel myself» — это сочетание никогда нельзя использовать для того, чтобы сказать «не чувствую себя» (это будет не по английски), только так, как перевели мы «сам не свой».

8. Check the idioms in Appendix 3. Use some of them in their correct form to complete exchanges 1-4. — Проверьте идиомы в приложении 3. Используйте их в правильной форме, чтобы закончить фразы диалогов 1-4.

  • by… self — самостоятельно, в одиночестве
  • make … self heard — говорить громко, чтобы быть услышанным; высказать все напрямую
  • make … self clear — ясно выразиться
  • help …self — сделать что-то самостоятельно; угощайся, располагайся, налей себе и т.д.
  • did it …self — сделать самому; справиться
  • enjoy …self — наслаждайся
  • behave …self — веди себя хорошо

Ответ:

  1. A: Mmm. Can I have one of these cakes? — Ммм. Можно мне взять один из этих тортиков?
    B: Help yourself. — Угощайся.
  2. Did your friends help you paint your room? — Твои друзья помогали тебе покрасить твою комнату?
    No, I did it myself. — Нет, я сам справился.
  3. A: Don’t ever do that again! Do I make myself clear? — Никогда так больше не делай! Я ясно выразился?
    B: Yes, I’m sorry. — Да, простите.
  4. Rob had a lot to say at the meeting, didn’t he? — Робу было что сказать на собрании, не так ли?
    B: Yes, he certainly likes to make himself heard. — Да, он определенно любит быть услышанным.