Учебник Spotlight 7. Spotlight on Russia. Страница 4

Spotlight on Russia. Страница 4 — Учебник Spotlight 7. Student’s Book

A good way to learn about the culture of a different country is to read the works of their greatest authors. Most of us can only read such works thanks to literary translation, which is hard work! On this page you can read an extract from an English translation of Anton Chekhov’s story, A Malefactor.

Хороший способ узнать о культуре другой страны — прочитать произведения ее великих авторов. Большинство из нас могут прочитать эти работы только благодаря литературному переводу, что само по себе очень нелегкий труд! На этой странице вы сможете прочитать выдержки из английского перевода рассказа Антона Чехова «Злоумышленник».

Spotlight on Russia presents Chekhov — Spotlight on Russia представляет Чехова

Учебник Spotlight 7. Spotlight on Russia. Страница 4

A very thin, small peasant, dressed in a rough striped shirt and patched trousers, stands before the investigating magistrate. His face is covered with hair and scarred from smallpox, and his eyes can just be seen under his thick, heavy eyebrows. The hair on his head is long and tangled. He wears no shoes and he looks miserable and depressed.

«Dennis Grigoryev!» the magistrate begins. “Come nearer, and answer my questions. On the seventh of July the railway watchman Ivan Semyonovitch Akinfov found you unscrewing one of the nuts that fix the rails. Was this so?

“Wha-at?”
“Is this true?”
“To be sure, it is true.»
“Very good: well, what were you unscrewing the nut for?”
“Wha-at?”
“Stop saying ‘wha-at’ and answer the question: what were you unscrewing the nut for?”
“The nut? We make weights out of those nuts for our fishing lines.»
“Who is ‘we’?”
“We, people … . The Klimovo peasants, that is.”
“Listen, my man: don’t play the idiot with me, but speak sensibly. It’s no use telling lies here!”
“You must understand that the nut holds the rails to the sleepers!”
“We understand that…. We don’t unscrew them all… we leave some .. . We don’t do it thoughtlessly … we understand …»
“Last year the train went off the rails here.” says the magistrate. “Now I see why!»
“What do you say, your honour?”
“I am telling you that now I see why the train went off the rails last year … I understand!”


(Выдержка из оригинального текста)

Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонка в пестрядинной рубахе и латаных портах. Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости. На голове целая шапка давно уже нечесанных, путаных волос, что придает ему еще большую, паучью суровость. Он бос.

— Денис Григорьев! — начинает следователь. — Подойди поближе и отвечай на мои вопросы. Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам. Вот она, эта гайка!.. С каковою гайкой он и задержал тебя. Так ли это было?

— Чаво?
— Так ли всё это было, как объясняет Акинфов?
— Знамо, было.
— Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку?
— Чаво?
— Ты это свое «чаво» брось, а отвечай на вопрос! для чего ты отвинчивал гайку?
— Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, — хрипит Денис, косясь на потолок.— Для чего же тебе понадобилась эта гайка?— Гайка-то? Мы из гаек грузила делаем…
— Кто это — мы?
— Мы, народ… Климовские мужики, то есть.
— Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком. Нечего тут про грузила врать!
— Да пойми же, гайками прикрепляется рельса к шпалам!
— Это мы понимаем… Мы ведь не все отвинчиваем… оставляем… Не без ума делаем… понимаем…
— В прошлом году здесь сошел поезд с рельсов, — говорит следователь. — Теперь понятно, почему…
— Чего изволите?
— Теперь, говорю, понятно, отчего в прошлом году сошел поезд с рельсов… Я понимаю!

Discuss — Обсуждение

What do you think about reading Chekhov in English? — Что вы думаете о чтении Чехова на английском языке?

Возможный ответ:

I find it interesting to see how it is translated. I never thought about how a book might be different in another language. I just thought it would be exactly the same. But now I understand that every language has its own idioms and short phrases that mean something different, so some things have to be written in a different way.

Мне интересно видеть как текст переведен. Я никогда даже не думал о том, насколько книга на другом языке может отличаться от оригинала. Я думал, она должна быть в точности такой же. Но теперь я понимаю, что в каждом языке есть собственные идиомы и короткие фразы, которые означают что-то совершенно другое, так что некоторые вещи должны быть написаны по другому.

Would you like to read other Russian authors’ works in English? — Хотели бы вы прочитать произведения других русских авторов на английском?

Возможный ответ:

I think I would. It would be very interesting. I think reading in English helps me see the story or book in an entirely new way.

Думаю, хотел бы. Это было бы очень интересно. Я думаю, чтение на английском помогает мне увидеть рассказ или книгу в совершенно новом свете.

Activity — Задания

Have you ever tried to translate an English story or poem into Russian? Tell the class. — Вы когда-нибудь пытались перевести на английский историю или стихотворение на русском? Расскажите классу.

Возможный ответ:

Once I tried to translate a poem. I wrote into English. It was very difficult because I couldn’t find the right English word to mean the same thing as the Russian word. Many times, I had to use three or four words to say the same thing with the same meaning. I couldn’t choose between two ways. Should I translate a text to show the same words and phrases in English as in original or I should show the same meaning of whole text? Do you see the difference? When you try to show the same meaning in English you have to use words and phases that are very different to original.

Однажды я пытался перевести стихотворение. Я писал его на английском. Это было очень трудно, потому что я не мог найти правильные английские слова, которые бы означали те же самые вещи, что и русские слова. Много раз мне приходилось использовать три или четыре слова, чтобы передать тот же самый смысл. Я не мог выбрать между двумя путями. Должен ли я переводить текст, чтобы показать те же самые слова и фразы на английском как и в оригинале или я должен показать смысл всего текста? Вы видите разницу? Когда вы пытаетесь передать тот же самый смысл на английском, вам приходится использовать слова и фразы, которые сильно отличаются от оригинала.